Spaces:
Configuration error
Configuration error
Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -1,14 +1,102 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
---
|
| 2 |
-
|
| 3 |
-
|
| 4 |
-
|
| 5 |
-
|
| 6 |
-
|
| 7 |
-
|
| 8 |
-
|
| 9 |
-
|
| 10 |
-
|
| 11 |
-
|
|
|
|
|
|
|
| 12 |
---
|
| 13 |
|
| 14 |
-
Check out the configuration reference at https://huggingface.co/docs/hub/spaces-config-reference
|
|
|
|
| 1 |
+
Here’s a **README** template for your project, designed to highlight the models used, evaluation methodology, and key results. You can adapt this for Hugging Face or any similar platform.
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
---
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
# **English-to-Japanese Translation Project**
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
## **Overview**
|
| 8 |
+
This project focuses on building a robust system for English-to-Japanese translation using state-of-the-art multilingual models. Two models were used: **mT5** as the primary model and **mBART** as the secondary model. Together, they ensure high-quality translations and versatility in multilingual tasks.
|
| 9 |
+
|
| 10 |
+
---
|
| 11 |
+
|
| 12 |
+
## **Models Used**
|
| 13 |
+
|
| 14 |
+
### **1. mT5 (Primary Model)**
|
| 15 |
+
- **Reason for Selection**:
|
| 16 |
+
- mT5 is highly versatile and trained on a broad multilingual dataset, making it suitable for translation and other tasks like summarization or answering questions.
|
| 17 |
+
- It performs well without extensive fine-tuning, saving computational resources.
|
| 18 |
+
|
| 19 |
+
- **Strengths**:
|
| 20 |
+
- Handles translation naturally with minimal training.
|
| 21 |
+
- Can perform additional tasks beyond translation.
|
| 22 |
+
|
| 23 |
+
- **Limitations**:
|
| 24 |
+
- Sometimes lacks precision in detailed translations.
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
---
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
### **2. mBART (Secondary Model)**
|
| 29 |
+
- **Reason for Selection**:
|
| 30 |
+
- mBART specializes in multilingual translation tasks and provides highly accurate translations when fine-tuned.
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
- **Strengths**:
|
| 33 |
+
- Optimized for translation accuracy, especially for long sentences and contextual consistency.
|
| 34 |
+
- Handles grammatical and contextual errors well.
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
- **Limitations**:
|
| 37 |
+
- Less flexible for tasks like summarization or question answering compared to mT5.
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
---
|
| 40 |
+
|
| 41 |
+
## **Evaluation Strategy**
|
| 42 |
+
|
| 43 |
+
To evaluate model performance, the following metrics were used:
|
| 44 |
+
|
| 45 |
+
1. **BLEU Score**:
|
| 46 |
+
- Measures how close the model's output is to the correct translation.
|
| 47 |
+
- Chosen because it is a standard for evaluating translation accuracy.
|
| 48 |
+
|
| 49 |
+
2. **Training Loss**:
|
| 50 |
+
- Tracks how well the model is learning during training.
|
| 51 |
+
- A lower loss shows better learning and fewer errors.
|
| 52 |
+
|
| 53 |
+
3. **Perplexity**:
|
| 54 |
+
- Checks the confidence of the model’s predictions.
|
| 55 |
+
- Lower perplexity means fewer mistakes and more fluent translations.
|
| 56 |
+
|
| 57 |
+
---
|
| 58 |
+
|
| 59 |
+
## **Steps Taken**
|
| 60 |
+
1. Fine-tuned both models using a dataset of English-Japanese text pairs to improve translation accuracy.
|
| 61 |
+
2. Tested the models on unseen data to measure their real-world performance.
|
| 62 |
+
3. Applied optimizations like **4-bit quantization** to reduce memory usage and make the models faster during evaluation.
|
| 63 |
+
|
| 64 |
+
---
|
| 65 |
+
|
| 66 |
+
## **Results**
|
| 67 |
+
- **mT5**:
|
| 68 |
+
- Performed well in handling translations and additional tasks like summarization and answering questions.
|
| 69 |
+
- Showed versatility but sometimes lacked detailed accuracy for translations.
|
| 70 |
+
|
| 71 |
+
- **mBART**:
|
| 72 |
+
- Delivered precise and contextually accurate translations, especially for longer sentences.
|
| 73 |
+
- Required fine-tuning but outperformed mT5 in translation-focused tasks.
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
- **Overall Conclusion**:
|
| 76 |
+
mT5 is a flexible model for multilingual tasks, while mBART ensures high-quality translations. Together, they balance versatility and accuracy, making them ideal for English-to-Japanese translations.
|
| 77 |
+
|
| 78 |
+
---
|
| 79 |
+
|
| 80 |
+
## **How to Use**
|
| 81 |
+
1. Load the models from Hugging Face:
|
| 82 |
+
- [mT5 Model on Hugging Face](https://huggingface.co/google/mt5-small)
|
| 83 |
+
- [mBART Model on Hugging Face](https://huggingface.co/facebook/mbart-large-50)
|
| 84 |
+
|
| 85 |
+
2. Fine-tune the models for your dataset using English-Japanese text pairs.
|
| 86 |
+
3. Evaluate performance using BLEU Score, training loss, and perplexity.
|
| 87 |
+
|
| 88 |
---
|
| 89 |
+
|
| 90 |
+
## **Future Work**
|
| 91 |
+
- Expand the dataset for better fine-tuning.
|
| 92 |
+
- Explore task-specific fine-tuning for mT5 to improve its translation accuracy.
|
| 93 |
+
- Optimize the models further for deployment in resource-constrained environments.
|
| 94 |
+
|
| 95 |
+
---
|
| 96 |
+
|
| 97 |
+
## **References**
|
| 98 |
+
- [mT5: Exploring the Limits of Transfer Learning with a Unified Text-to-Text Transformer](https://arxiv.org/abs/2010.11934)
|
| 99 |
+
- [mBART: Multilingual Denoising Pretraining for Neural Machine Translation](https://arxiv.org/abs/2001.08210)
|
| 100 |
+
|
| 101 |
---
|
| 102 |
|
|
|